Huomautuksia hevossanastostani
En ole kielitieteilijä enkä edes humanisti; kokoan hevossanastoa
puhtaasti harrastuksekseni. Teen tätä työtä
englanninkielisen hevoskirjallisuuden ja hevoslehtien sekä englantia
äidinkielenään puhuvien hevosihmisten avulla, eli
suurimman osan sanastosta pitäisi olla ainakin sinne päin.
Virheitä tai luontevampia ilmaisuja kuitenkin varmasti on, ja
mm. britti- ja amerikkalaissanastossa on eroja joiden selvittelystä
tuskin koskaan tulee loppua. Kaikki korjaukset, lisäykset ja
lisäystoiveet ym. kommentit ovat tervetulleita! Sähköpostia
minulle voit lähettää osoitteeseen paula.jantunen at uef.fi.
Haluan erityisesti kiinnittää sanaston käyttäjän
huomion muutamaan asiaan.
- Englannin- ja suomenkielinen hevosterminologia eivät mene
täysin päikseen.
- Brittein saarten hevos- ja etenkin ratsastuskulttuurilla on
paljon syvemmät juuret ja pidemmät perinteet kuin omallamme,
joten lähinnä tämä näkyy siinä, että
englannin kielessä on paljon yksityiskohtaisempia termejä kuin
meillä - esim. eri hevos- ja ponityyppejä on nimetty vaikka
kuinka, ja näitä termejä on yleensä vaikea
kääntää. Välillä kuitenkin käy niinkin,
ettei suomenkieliselle sanalle oikeastaan ole vastinetta englannissa.
Tämä johtunee pääosin siitä, että meidän
ratsastussanastomme on lähinnä ruotsalais- ja
saksalaisvaikutteinen. Olen pyrkinyt näissä tapauksissa
selvittämään meidän ilmaisullemme jonkinlaisen
ymmärrettävän vastineen englanniksi, mutta "vakavasti
otettavassa" kielenkäytössä tulisi tietenkin pyrkiä
sisäistämään vieraan kielen oma varsinainen
terminologia ja pitäytyä siihen.
- Suomen kielessäkin yksi ja sama sana (tai lähinnä
kirjainyhdistelmä) saattaa tarkoittaa monia eri asioita - ajattele
vaikkapa sanaa "voi".
- Kun tämän muistaa, ymmärtää että
myös englannin kielessä sama sana voi joko eri sanaluokissa
(verbi/substantiivi/adjektiivi) tai muutenkin saada aivan erilaisia
merkityksiä, jopa samassa aihepiirissä. Älä siis
hämäänny siitä, että "cut" voi verbinä
(to cut) tarkoittaa joko ruunaamista tai karjanerottelua ja samaan
aikaan substantiivina (a cut) haavaa. Yleensä merkityksen
kumminkin voi päätellä asiayhteydestä. (Älä
myöskään unohda, että suurella osalla
englanninkielisestä hevossanastosta on runsaastikin erilaisia
triviaalimerkityksiä!)
- Britti- ja amerikanenglannilla on keskinäiset eronsa.
- Niin kauan kuin pysytään eurooppalaistyyppisessä
("English") ratsastuksessa ja hevosurheilussa, nämä erot
ovat pitkälti oikeinkirjoituksellisia (tyyliin egg-butt vs.
eggbutt, lungeing vs. longeing), mutta poikkeuksiakin
on (keventäminen = Br rising, Am posting), ja ne
saattavat olla hieman hämmentäviä. Kavio = Am hoof,
mutta Br foot, joka on amerikaksi "jalka";
eläinlääkärin vastaanotto = Am
veterinary practice, mutta Br surgery, joka on amerikaksi
"leikkaushoito".... Lännenratsastus puolestaan on aivan
oma maailmansa, jossa on oma terminsä miltei joka asialle. (Mitä
muuten "westerniin" tulee, en tunne sen
englanninkielistäkään terminologiaa kovin
hyvin enkä mahdollista suomenkielistä oikeastaan lainkaan, joten
sanasto on niiltä osin puutteellinen.)
- Jottei asia vain olisi liian yksinkertainen, on
Jenkkilöissäkin piirejä, joissa käytetään
pitkälti brittiterminologiaa ja jopa brittiläistä
kirjoitustapaa.
- Tämän todennäköisyys on noin osapuilleen sitä
suurempi, mitä lähemmäksi mennään klassista
kouluratsastusta ja itärannikkoa. Joten oikeinkirjoituksesta tai
oikeasta terminologiastakaan on englannin kielen kyseessä ollessa
aika turha edes puhua; se riippuu henkilön taustasta, asenteista,
siitä missä hän on oppinut ratsastamaan... Suomalaisen
kannattanee lähinnä olla johdonmukainen eli
välttää amerikan- ja brittienglannin sekasotkua.
Meiltä se sitäpaitsi yleensä luonnistuu helpommin kuin
englantia äidinkielenään puhuvilta, joista moni kirjoittaa
puolet sanoista väärin. :-)
- Monella aivan yksinkertaisella suomenkielisellä sanalla on
englannissa vastineena kokonainen liuta eri termejä.
- Olen selvittänyt eri termien hienovaraisia eroja ja
käyttöä parhaani mukaan, mutta usein en kerta kaikkiaan
osaa sanoa milloin tarkkaan ottaen tulisi mitäkin käyttää.
Mikäli yksi termeistä on yleisimmässä
käytössä ja loput lähinnä sen silloin
tällöin esiintyviä synonyymeja, olen antanut perustermin
ensiksi ja listannut loput huomautuksen "joskus" perään. Noin
ylipäätäänkin laitan yleisimmässä
käytössä olevat termit listan alkuun.
- Jollet ymmärrä miten jotakin annettua sanaa tai ilmaisua
käytetään, tarvitset luultavasti lisäoppia englannin
kielessä.
- Sanastoni alkuperäinen idea taisi olla auttaa suomalaisia
kirjoittamaan jotakuinkin korrektisti yksinkertaista hevosiin
liittyvää tekstiä myös "kolmannella kotimaisellamme".
Projekti vei kuitenkin mennessään, ja nykyiseltään
sanastosta on toivoakseni hyötyä myös esimerkiksi
luettaessa vähän vaikeaselkoisempaa englanninkielistä
materiaalia. Jos nyt kuitenkin käytät sanastoani nimenomaan
tekstin tuottamisen apuna, muista että tämän (tai
minkä tahansa muun) sanaston soveltaminen oikein
käytäntöön vaatii englannin kielen suhteellisen
hyvää hallintaa. Yksinkertaisimmillaankin on osattava
valita pitkästä sanaliudasta se termi, joka parhaiten vie
perille sen mitä halusit sanoa. Eli ori on kyllä joissakin
yhteyksissä horse, mutta yleensä sen
ymmärretään tarkoittavan yksinkertaisesti hevosta...
Hevosterveisin
Paula
Takaisin
suomi-englanti -sanastoon
Takaisin
englanti-suomi -sanastoon
Takaisin
Paulan hevosmaailmaan