Huomautuksia hevossanastostani

En ole kielitieteilijä enkä edes humanisti; kokoan hevossanastoa puhtaasti harrastuksekseni. Teen tätä työtä englanninkielisen hevoskirjallisuuden ja hevoslehtien sekä englantia äidinkielenään puhuvien hevosihmisten avulla, eli suurimman osan sanastosta pitäisi olla ainakin sinne päin. Virheitä tai luontevampia ilmaisuja kuitenkin varmasti on, ja mm. britti- ja amerikkalaissanastossa on eroja joiden selvittelystä tuskin koskaan tulee loppua. Kaikki korjaukset, lisäykset ja lisäystoiveet ym. kommentit ovat tervetulleita! Sähköpostia minulle voit lähettää osoitteeseen paula.jantunen at uef.fi.

Haluan erityisesti kiinnittää sanaston käyttäjän huomion muutamaan asiaan.

Englannin- ja suomenkielinen hevosterminologia eivät mene täysin päikseen.
Brittein saarten hevos- ja etenkin ratsastuskulttuurilla on paljon syvemmät juuret ja pidemmät perinteet kuin omallamme, joten lähinnä tämä näkyy siinä, että englannin kielessä on paljon yksityiskohtaisempia termejä kuin meillä - esim. eri hevos- ja ponityyppejä on nimetty vaikka kuinka, ja näitä termejä on yleensä vaikea kääntää. Välillä kuitenkin käy niinkin, ettei suomenkieliselle sanalle oikeastaan ole vastinetta englannissa. Tämä johtunee pääosin siitä, että meidän ratsastussanastomme on lähinnä ruotsalais- ja saksalaisvaikutteinen. Olen pyrkinyt näissä tapauksissa selvittämään meidän ilmaisullemme jonkinlaisen ymmärrettävän vastineen englanniksi, mutta "vakavasti otettavassa" kielenkäytössä tulisi tietenkin pyrkiä sisäistämään vieraan kielen oma varsinainen terminologia ja pitäytyä siihen.

Suomen kielessäkin yksi ja sama sana (tai lähinnä kirjainyhdistelmä) saattaa tarkoittaa monia eri asioita - ajattele vaikkapa sanaa "voi".
Kun tämän muistaa, ymmärtää että myös englannin kielessä sama sana voi joko eri sanaluokissa (verbi/substantiivi/adjektiivi) tai muutenkin saada aivan erilaisia merkityksiä, jopa samassa aihepiirissä. Älä siis hämäänny siitä, että "cut" voi verbinä (to cut) tarkoittaa joko ruunaamista tai karjanerottelua ja samaan aikaan substantiivina (a cut) haavaa. Yleensä merkityksen kumminkin voi päätellä asiayhteydestä. (Älä myöskään unohda, että suurella osalla englanninkielisestä hevossanastosta on runsaastikin erilaisia triviaalimerkityksiä!)

Britti- ja amerikanenglannilla on keskinäiset eronsa.
Niin kauan kuin pysytään eurooppalaistyyppisessä ("English") ratsastuksessa ja hevosurheilussa, nämä erot ovat pitkälti oikeinkirjoituksellisia (tyyliin egg-butt vs. eggbutt, lungeing vs. longeing), mutta poikkeuksiakin on (keventäminen = Br rising, Am posting), ja ne saattavat olla hieman hämmentäviä. Kavio = Am hoof, mutta Br foot, joka on amerikaksi "jalka"; eläinlääkärin vastaanotto = Am veterinary practice, mutta Br surgery, joka on amerikaksi "leikkaushoito".... Lännenratsastus puolestaan on aivan oma maailmansa, jossa on oma terminsä miltei joka asialle. (Mitä muuten "westerniin" tulee, en tunne sen englanninkielistäkään terminologiaa kovin hyvin enkä mahdollista suomenkielistä oikeastaan lainkaan, joten sanasto on niiltä osin puutteellinen.)

Jottei asia vain olisi liian yksinkertainen, on Jenkkilöissäkin piirejä, joissa käytetään pitkälti brittiterminologiaa ja jopa brittiläistä kirjoitustapaa.
Tämän todennäköisyys on noin osapuilleen sitä suurempi, mitä lähemmäksi mennään klassista kouluratsastusta ja itärannikkoa. Joten oikeinkirjoituksesta tai oikeasta terminologiastakaan on englannin kielen kyseessä ollessa aika turha edes puhua; se riippuu henkilön taustasta, asenteista, siitä missä hän on oppinut ratsastamaan... Suomalaisen kannattanee lähinnä olla johdonmukainen eli välttää amerikan- ja brittienglannin sekasotkua. Meiltä se sitäpaitsi yleensä luonnistuu helpommin kuin englantia äidinkielenään puhuvilta, joista moni kirjoittaa puolet sanoista väärin. :-)

Monella aivan yksinkertaisella suomenkielisellä sanalla on englannissa vastineena kokonainen liuta eri termejä.
Olen selvittänyt eri termien hienovaraisia eroja ja käyttöä parhaani mukaan, mutta usein en kerta kaikkiaan osaa sanoa milloin tarkkaan ottaen tulisi mitäkin käyttää. Mikäli yksi termeistä on yleisimmässä käytössä ja loput lähinnä sen silloin tällöin esiintyviä synonyymeja, olen antanut perustermin ensiksi ja listannut loput huomautuksen "joskus" perään. Noin ylipäätäänkin laitan yleisimmässä käytössä olevat termit listan alkuun.

Jollet ymmärrä miten jotakin annettua sanaa tai ilmaisua käytetään, tarvitset luultavasti lisäoppia englannin kielessä.
Sanastoni alkuperäinen idea taisi olla auttaa suomalaisia kirjoittamaan jotakuinkin korrektisti yksinkertaista hevosiin liittyvää tekstiä myös "kolmannella kotimaisellamme". Projekti vei kuitenkin mennessään, ja nykyiseltään sanastosta on toivoakseni hyötyä myös esimerkiksi luettaessa vähän vaikeaselkoisempaa englanninkielistä materiaalia. Jos nyt kuitenkin käytät sanastoani nimenomaan tekstin tuottamisen apuna, muista että tämän (tai minkä tahansa muun) sanaston soveltaminen oikein käytäntöön vaatii englannin kielen suhteellisen hyvää hallintaa. Yksinkertaisimmillaankin on osattava valita pitkästä sanaliudasta se termi, joka parhaiten vie perille sen mitä halusit sanoa. Eli ori on kyllä joissakin yhteyksissä horse, mutta yleensä sen ymmärretään tarkoittavan yksinkertaisesti hevosta...
Hevosterveisin

Paula

Takaisin suomi-englanti -sanastoon
Takaisin englanti-suomi -sanastoon
Takaisin Paulan hevosmaailmaan